返回列表

《射雕英雄传》总算有英译版了!最难译的不是“九阴白骨爪”

时间: 2025-01-01 05:20:15 |   作者: 新闻中心

  近来,有件新闻开端在江湖上撒播——金庸的“射雕”三部曲即将被译为英文。下一年2月份《射雕英雄传》的第一卷即将登陆英伦。

  金庸,原名查良镛,英文名Louis Cha。1924年生于浙江海宁。金庸从前和双语君相同,也是一名新闻人。1946年,他进入杭州《东南日报》,担任收听英语的国际新闻广播,翻译、编写国际新闻稿。后又进入上海《大公报》,随后调往香港。1952年在《新晚报》修改副刊,并于1959年于香港兴办《明报》。

  金庸大侠自上世纪五十年代开端创造武侠小说,他笔下“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”的故事早已传遍华夏,可是西域读者大多只闻其名,未读其书,由于翻译金庸的武侠小说真实太难。

  波士顿大学比较文学系教授Petrus Liu在最近一篇《石英》杂志(Quartz)的报导中说:

  “翻译金庸令人生畏。为了营建我国传统小说的感觉,他的言语杂乱,著作里搀杂诗篇,还很多运用四字成语和民间俗话。”

  金庸小说中人物的姓名极富特征,比方“江南七怪(Seven Freaks of the South)”等,这些人行走在 “江湖”之中。我国读者了解的“江湖”,字面意思为“江和湖”,但其意蕴很难翻译成英文,由于它常用来表明和古代传统社会平行存在的社会环境,其生计法规和品德自成一派。“江湖”和“武林”息息相关,后者指代会武功的人组成的集体。

  要用英语原汁原味复原金庸的风格极端困难,尽管也有一些译者测验,但正式出书的英文版不多。此前正式出书的译著有:

  这本金庸于1959年开端连载的小说,由在香港城市大学教授翻译的莫锦屏(Olivia Mok)翻译,在1993年出书。

  这本金庸的封笔之作由曾翻译过《红楼梦》的英国汉学家闵福德(John Minford)翻译。译著分为三卷,别离于1997年,2000年,2002年出书。

  《书剑恩仇录》是金庸先生的第一部武侠小说,由英国记者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻译,2004年出书。

  这次的“射雕”三部曲的首部《射雕英雄传》第一卷现已译出,正在进行最终阶段的校正,将由英国的MacLehose Press在下一年2月出书,现在现已在亚马逊上开端预售,纸质版的价格是14.99英镑。

  《射雕英雄传》第一卷的译者是个心爱的英国女孩Anna Holmwood,中文名郝玉青。

  郝玉青的父亲是英国人,母亲是瑞典人,她的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语。本科时,她在牛津大学读前史。2005年的暑假她参加了一个来我国游学的项目。在邮件采访中,她回想道:

  “我在此之前就对我国与我国前史感兴趣,可是那次游览关于我(学中文)起了决议性影响。两个月间我游遍了我国的东南西北。脱离的时分我想,只要一种办法能满意我对我国、我国人与我国文化的猎奇心,那就是学中文!”

  回到牛津后,她挑选了攻读当代我国研讨方向的硕士,开端努力学习汉语,并先后来北京大学、台湾师范大学做交流生,结业后就一直致力于向西方读者引入我国著作的作业。

  在台北学习时,郝玉青和朋友去敦化南路诚品书店,看到了一个书架摆放的都是金庸的小说,所以便买了一本中文版的《鹿鼎记》。初读时她感到非常纠结,可是随后便逐渐入迷了。

  郝玉青开始翻译《射雕英雄传》是2012年,她花了几个礼拜试译了一部分发给了MacLehose出书社。出书社的修改看了非常喜爱,而且惊喜地发现这本书姑且还没出书过英译著。所以签下了这三部曲的英文版权,方案未来一年出一本。

  现在《射雕英雄传》的第一本现已翻译完结,郝玉青说,一般人们都以为最难翻译的部分是那些武功招数的称号,但她觉得那不是最要害的。

  很多人都很猎奇我是怎样翻译那些武功招数的称号,但这些其实不是决议一个译文是否成功的最要害因素。

  重要的是译文能否让英语读者被书中的心情和人物招引,能否让读者被超凡脱俗的武打所震慑,能否将书中的诡计多端翻得扣人心弦。

  咱们从出书社要到了样书,给大家伙儿一起来共享一段,这是郭靖与女扮男装的黄蓉第一次相识:

  出得店来,朔风迎面。那少年似觉冰冷,缩了缩头颈,说道:“叨扰了,再会罢。”

  郭靖见他衣衫单薄,心下不忍,当下脱下貂裘,披在他身上,说道:“兄弟,你我一见如故,请把这件衣服穿了去。”

  他身边尚剩余四锭黄金,取出两锭,放在貂裘的袋中。那少年也不道谢,披了貂裘,飘然而去。那少年走出数十步,回过头来。

  见郭靖手牵着红马,站在长街上兀自望着自己,呆呆入迷,知他舍不得就此别离,向他招了招手。郭靖箭步曩昔,道:“贤弟可还短少甚么?”

  那少年微微一笑,道:“还没讨教兄长高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”

  粗读郝玉青的译著,我感到其译文是流通的,但有些中文的神韵仍是没能用英文传达。而有些原文没有的滋味,又不可避免地被英文夹带了进来,就比如在江湖武林中约摸看到些魔兽国际的影子:

  人们以为金庸的国际关于英语读者来说,异域风味太浓了,太我国了。译不了。但这一个故事里的爱、忠实、荣耀、对糜烂官府和入侵者的反抗又是每一个故事都巴望具有的。不译,才是最大的丢失。